Шановні відвідувачі сайту!!!

На даному сайті розміщені план-конспекти уроків, короткий та повний обсяг творів із шкільної програми, біографії та портрети письменнників, матеріали для підготовки до ЗНО, багато теоретичного матеріалу з української мови і літератури, літературні ігри, матеріали для проведення гурткової роботи, календарне планування на всі предмети, презентації для уроків, дуже багато творів за шкільною програмою та багато іншого цікавого матеріалу. Маєте пропозиції та побажання пишіть адміністратору, всі вони будуть обов'язково враховані!!!

P.S. Вибачте за рекламу на сайті. Це необхідність для подальшого сталого розвитку даного ресурсу.

«Видавництво Івана Малковича „А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА“» — українське книжкове видавництво
Додав: admin
Коментарів: 0
Додано: 2-02-2013, 14:34
А-ба-ба-га-ла-ма-га
Нині Іван Малкович — упорядник, автор і перекладач декількох десятків книжок для дітей. З 1992 року — засновник і директор видавництва дитячої літератури «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», права на книжки якого купили відомі видавництва з одинадцяти країн світу. «Видавництво Івана Малковича „А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА“» — українське книжкове видавництво, перше приватне дитяче видавництво незалежної України, засноване у Києві 1992 року. Перша «абабагаламазька» книжка «Українська абетка» видана у липні 1992 р. Назва видавництва походить з оповідання Івана Франка «Грицева шкільна наука», у якому вислів «А-ба-ба-га-ла-ма-га» означав абетку. Історія видавництва почалась з публікації дитячої абетки у липні 1992 року.
Я не думав спочатку про видавництво, я думав про одну книжку. Це була абетка, вона починалася з «Ангела», принципово. Я не хотів, щоб вона починалася з «Акули» чи з «Автобуса», чи ще з чогось. Хотілося саме з «Ангела» — Іван Малкович.
Видавництво порівняно молоде, але вже встигло заявити про себе: Спілка письменників України визнала найкращою книжкою 1994 року «Улюблені вірші», які були випущені ним. За тринадцять років роботи «А-БА-БИ...» вийшло майже 70 найменувань книжок загальним тиражем 2 мільйони. Деякі з них 22 рази завойовували гран-прі та займали перші місця на Всеукраїнському форумі видавців у Львові та в рейтингу акції «Книжка року». Книги цього видавництва «Снігова королева», «Казки туманного Альбіону», «Абетка», «Аліса у країні чудес», «Вінні-Пух», «Тореадори з Васюківки» — справжні витвори поліграфічного мистецтва.
У 1995 році права на книжку «Котик та півник» купує американське видавництво Alfred A. Knopf. Це був перший випадок в історії українського книговидавництва, коли велика Західна компанія купує ліцензію в українського видавця.
Після успіху на Московській міжнародній книжковій виставці-ярмарку у 2001 році, де були продані усі його книги, Малкович вирішує розпочати видавництво у Росії. 2004 року видавництво відкриває представництво у Москві. Філія друкує книжки російською мовою з приміткою «Без права продажи в Украине».
У 2002 році Форум видавців у Львові визнає «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГУ» найкращим видавництвом року в Україні. У 2004 році видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» отримало право на створення філії в Москві (за умови, що на кожній книжці буде зазначено: «Книга без права продажи в Украине»). Того ж року Форум видавців у Львові визнає Івана Малковича найкращим директором видавництва в Україні. Тоді ж Іван Малкович став кавалером Міжнародного ордену усмішки (свого часу цю нагороду отримували Папа Іван-Павло ІІ, Астрід Ліндґрен, Сєрґєй Образцов, Дж.Роулінґ та ін.).
У 2005 році у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» виходить перше видання «100 казок. 1-й том»,
З 2008 року Іван Малкович починає видавати в «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-Зі» «дорослу» літературу. У 2009 році у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» виходить «Дитяча Євангелія» з благословіннями Предстоятелів найбільших традиційних християнських церков в Україні.
2008 року «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» видає першу книгу для дорослої аудиторії — «Гамлет, принц данський» у перекладі Юрія Андруховича, яка одразу ж завойовує гран-прі Всеукраїнського конкурсу «Найкраща книга львівського книжкового форуму»
2004 — Форум видавців у Львові визнав І.Малковича найкращим директором видавництва в Україні. Тоді ж став кавалером міжнародного Ордену усмішки. «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» друкує видатних авторів минулого й сучасності, українських та іноземних у власному перекладі. З видавництвом співпрацювали Юрій Андрухович, Микола Вінграновський, Ліна Костенко, Сашко Дерманський, Марина та Сергій Дяченки, Андрій Кокотюха, Всеволод Нестайко, Дмитро Павличко, Володимир Рутківський, Юрій Винничук. Переклади іноземних авторів для видавництва виконували Юрій Андрухович, Віктор Морозов, Роман Осадчук, Євген Попович, Юрій Винничук, Валентин Корнієнко. Пані Катерина Ющенко переклала англійською мовою книжку Івана Малковича та Софії Ус «Мед для мами».
Видавництво приділяє велику увагу якості оформлення своїх книжок, співпрацюючи з такими визначними художниками та графіками як Кость Лавро (головний художник «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ»), Владислав Єрко, Євгенія Гапчинська, Вікторія Ковальчук, Катерина Штанко, Анатолій Василенко, Володимир Голозубів, Валерія Соколова (автор малюнків до «Крихітки та Киць — Киць»), Володимир Харченко (автор малюнків до першої «Української абетки»).
Немає, мабуть, такої дитини в Україні, яка б не чула про дивовижного хлопчика Гаррі Поттера, героя книжок англійської письменниці Джоан Ролінг. Та чи знаєте ви, що Гаррі Поттер українською мовою «заговорив» саме у видавництві «А-ба-ба-га-ла-ма-га», засновником якого є Іван Малкович, до речі, співавтор українського перекладу всіх частин «Гаррі Поттера», які фахівці вважають кращим від російського. «Покиньте телевізора, комп'ютера і шприц, читайте «Гаррі Поттер і напівкровний принц», — таким двовіршем у зрозумілому для сучасних дітей стилі припрошував Іван Малкович до шостої книжки про Гаррі Поттера. Український переклад її з'явився у першій європейській трійці із Францією та Німеччиною, натомість російський — лише через два місяці.
Та це не єдиний успішний проект видавництва. Книжка «Снігова Королева», перекладена російською, литовською, латвійською та англійською мовами, наприкінці 2005 року стала бестселером* у Лондоні, у 2000 році визнана Форумом видавців у Львові кращою книжкою року. Центром рейтингових досліджень «Еліт-профі» — кращою книжкою року, кращою дитячою книжкою року, а на конкурсі «Мистецтво книги України» отримала першу премію. Ще одна книга — «Ліза та її сни» — Малковичева історія про дівчинку та знаних у світі художників — Леонардо да Вінчі, Рафаеля, Пабло Пікассо, Сальвадора Далі, Брейгеля й українця Казимира Малевича — стала у 2005 році «Книжкою року».
Іван Малкович — редактор, упорядник, автор та перекладач кількох десятків книжок для дітей. «Це людина, маніакально віддана ідеї «особливо якісної української книги». (Книжковий огляд, №1, 2002). У 2004, 2008, 2009 рр. входить до «ТОП-100 найвпливовіших людей України» щорічного рейтингу журналу «Кореспондент».
На сьогодні видавництво має сім серій книг:
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА — поезія
Гаррі Поттер
Доросла серія
Книги, які здолали час
Міні-диво
Найкращі ілюстратори світу
СміхоТерапія
До кінця 1990-х років двадцятого століття «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» здобуває репутацію якісного і дорогого видавництва, недоступного пересічним українцям. Іван Малкович вирішує виправити цю ситуацію.
31 грудня 2001 року стартувала акція «Міні-диво», покликана зробити якісну дитячу книжку доступною для кожної української родини. 1 600 000 примірників 16-сторінкових міні-версій чотирнадцяти кращих книжок видавництва було розповсюджено через відділення Укрпошти за ціною одна гривня за книжку.
Учасники акції, які до 1 червня 2002 року надіслали до видавництва п'ять корінців книжок серії, мали змогу виграти персональний комп'ютер. Видавництво отримало понад 40 000 листів.
Акція «Міні-диво» стала найбільшою книжковою акцією за всю історію незалежної України. До кінця 2002 року загальний наклад «Міні-дива» сягнув майже 2,5 мільйонів примірників.
Вірші Івана Малковича перекладено англійською, німецькою, італійською, російською, польською, литовською, грузинською та іншими мовами.
В «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ЗІ» також побачили світ такі дитячі книжки письменника:
«Українська абетка» (упорядкування та вірші), 1992, 1993;
«Золотий павучок, 1997», 2009;
«Абетка» (упорядкування та вірші), 1999, 2000—2012;
«Вовченятко, яке запливло далеко в море» (у співавторстві), 2002—2012;
«Різдвяна рукавичка», 2004, 2009;
«Ліза та її сни», 2005, 2006, 2007, 2009—2012;
«Велике місто, маленький зайчик, або Мед для мами», 2007, 2008, 2009—2012;
«Дитяча Євангелія», (упорядкування та редакція), 2009, 2010—2012
«Нове вбрання для короля», (переспів з англійської), 2010
«Улюблені вірші» у ДВОХ томах (упорядкування, переклади та переспіви), 1994, 2000—2012
«100 казок» у ТРЬОХ томах, (літературне опрацювання та упорядкування), 2005—2012
Гаррі Поттер
Обкладинка книги «Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії»
Один з найвідоміших проектів видавництва — публікація серії романів Дж. К. Ролінґ про Гаррі Поттера у перекладі Віктора Морозова. На сьогоднішній день видано усі вісім книг. Переклад «Гаррі Поттера та Смертельних реліквій» вийшов першим у світі. Остання книга — «Казки барда Бідла» надійшла у продаж 4 грудня 2008 року. Обкладинки до книг серії, які намалював київський художник Владислав Єрко, вважаються найкращими у світі.
До серії входять:
Гаррі Поттер і філософський камінь (2002)
Гаррі Поттер і таємна кімната (2002)
Гаррі Поттер і в'язень Азкабану (2002)
Гаррі Поттер і келих вогню (2003)
Гаррі Поттер і Орден Фенікса (2003)
Гаррі Поттер і Напівкровний Принц (2005)
Гаррі Поттер і смертельні реліквії (2007)
Казки барда Бідла (2008)
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» володіє ексклюзивними правами на видання серії романів «Гаррі Поттер» в Україні.[26] Книги про Гаррі Поттера у виконанні «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» користуються незмінним успіхом: кожен том передруковується по кілька разів на рік.[27]
Доросла серія
27 квітня 2009 року видавництво презентувало дві перші книги з «Дорослої серії»: романи Марґеріт Дюрас «Коханець» та Богуміла Грабала «Я обслуговував англійського короля».[28] У 2010 році в рамках серії з'явилася книга «Сновиди. Сни українських письменників», а також новий роман Ліни Костенко «Записки українського самашедшого».
Відзнаки та нагороди
2002 рік — Форум видавців у Львові визнає «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГУ» найкращим видавництвом року в Україні[29]. Книги видавництва щороку перемагають у рейтингу «Книжка року» у номінації «Дитяче свято». Понад половину видань «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» здобували перемоги на поважних книжкових конкурсах[1].
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГУ» занесено до Книги рекордів України — вона видала найбільшу книгу в Україні — «Абетку» розміром три на чотири метри та вагою 250 кілограмів.
Довкола видавництва згуртувалися провідні українські митці різних поколінь. Висока художня, естетична та поліграфічна якість вигідно вирізняють «абабагаламазькі» видання. З видавництвом тривалий час співпрацюють знамениті українські ілюстратори Владислав Єрко, Кость Лавро, а також «живий класик» української дитячої літератури Всеволод Нестайко.
Книжки «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» невід’ємний атрибут кожної інтелігентної української родини, вони стали одним з найкращих культурних презентів у міжнародних контактах українців.
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — одне з небагатьох видавництв Східної Європи, права на книги якого придбали провідні видавництва майже з 20-ти країн світу — від Англії (Тemplar Publishing) та США (Alfred A. Knopf) — до Південної Кореї.
Книжки видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» гідно оцінюють чимало світових та українських знаменитостей:
ПАУЛО КОЕЛЬО так відгукнувся про нашу «Снігову Королеву», проілюстровану Владиславом Єрком : «Це чи не найдивовижніша дитяча книжка, яку я бачив у своєму житті».
Пауло Коельо з Владисловом Єрком, який ілюстрував також деякі твори самого Коельо
Перед виходом заключної саги про Гаррі Поттера в ефір вийшло велике телеінтерв’ю з ДЖОАН РОЛІНҐ, записане в її кабінеті. Єдиною книжкою, повернутою до глядачів «лицем», став перший том абабагаламазького «Гаррі Поттера» . (Переклад 5-го і 7-го томів «Гаррі Поттера» «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» видала першою в світі)
Книжки найкращого українського дитячого видавництва спонукали першу леді України Катерину Ющенко стати перекладачем. Протягом двох останніх років вона з успіхом переклала на англійську мову чотири книжки «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Першу з них — «Мед для мами» було з успіхом презентовано на передріздвяній зустрічі з дружинами іноземних посольств в Україні.
Кредо видавництва: «Серед десятків тисяч дитячих видань наша (українська) книжка має бути така гарна, щоб дитятко потяглося саме до неї. І тоді відпаде багато прикрих, штучно надуманих, «мовних проблем». Дуже важливо, щоб у дитинстві все українське «римувалося» у наших дітей з поняттям «якість»... (І.Малкович).
Інформація
Відвідувачі, Ви також можете залишити коментар до даного матеріалу
 Залишити коментар
Схожі матеріали:
Меню
Авторизація
Архів матеріалів
Популярні матеріали
Яндекс.Метрика





загрузка...